←Prev   Ayah al-Ahzab (The Clans, The Coalition, The Combined Forces, The Allies) 33:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now whenever God and His Apostle have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are concerned: for he who [thus] rebels against God and His Apostle has already, most obviously, gone astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not for a believing man or woman—when Allah and His Messenger decree a matter—to have any other choice in that matter. Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone ˹far˺ astray.
Safi Kaskas   
When God and His Messenger have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to have a choice about it. Whoever disobeys God and His Messenger is clearly misguided.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنࣲ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥۤ أَمۡرًا أَن یَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِیَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن یَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلࣰا مُّبِینࣰا ۝٣٦
Transliteration (2021)   
wamā kāna limu'minin walā mu'minatin idhā qaḍā l-lahu warasūluhu amran an yakūna lahumu l-khiyaratu min amrihim waman yaʿṣi l-laha warasūlahu faqad ḍalla ḍalālan mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not (it) is for a believing man and not (for) a believing woman, when has decided Allah and His Messenger a matter that (there) should be for them (any) choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger certainly, he (has) strayed (into) error clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now whenever God and His Apostle have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are concerned: for he who [thus] rebels against God and His Apostle has already, most obviously, gone astray
M. M. Pickthall   
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not for a believing man or woman—when Allah and His Messenger decree a matter—to have any other choice in that matter. Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone ˹far˺ astray.
Safi Kaskas   
When God and His Messenger have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to have a choice about it. Whoever disobeys God and His Messenger is clearly misguided.
Wahiduddin Khan   
It is not fitting for a believing man or woman to exercise any choice in his or her own affairs once God and His Messenger have reached a decision upon them. Anyone who disobeys God and His Messenger is in manifest error
Shakir   
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off a manifest straying
Dr. Laleh Bakhtiar   
It had not been for a male, one who believes and a female, one who believes, when God and His Messenger decreed an affair that there be any choice for them in their affair. And whoever rebels against God and His Messenger, certainly, he went astray, clearly wandering astray.
T.B.Irving   
No believing man nor any believing woman should exercise any choice in their affair once God and His messenger have decided upon some matter. Anyone who disobeys God and His messenger has wandered off into manifest error.
Abdul Hye   
It is not proper for a believing man or a believing woman to have any option for them in their decision when Allah and His Messenger have decreed a matter. Whoever disobeys Allah and His Messenger, has indeed strayed into clear error.
The Study Quran   
And it is not for a believing man or a believing woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have a choice regarding the matter. Whosoever disobeys God and His Messenger has strayed into manifest error
Talal Itani & AI (2024)   
Believers, both men and women, have no right to question the decisions made by God and His Messenger. Those who disobey God and His Messenger have deviated into clear error.
Talal Itani (2012)   
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray
Dr. Kamal Omar   
And it is not (suitable) for a Believing male, and nor a Believing female that there remains for them any option against their decision, when Allah and His Messenger have decreed a matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has indeed strayed in manifest error
M. Farook Malik   
It is not fitting for a believing man or a believing woman to have an option in their affairs when a matter has been decided by Allah and His Messenger; and whoever disobeys Allah and His Messenger has indeed strayed into a clearly wrong path
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way should a male believer or a female believer, when Allah and His Messenger have decreed a Command, have the choice in their Command. Whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has readily erred away into evident error
Muhammad Sarwar   
The believing men and women must not feel free to do something in their affairs other than that which has been already decided for them by God and His Messenger. One who disobeys God and His Messenger is in plain error
Muhammad Taqi Usmani   
It is not open for a believing man or a believing woman, once Allah and His messenger have decided a thing, that they should have a choice about their matter; and whoever disobeys Allah and His messenger, he indeed gets off the track, falling into an open error
Shabbir Ahmed   
It is not fitting for a believing man or a believing woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger, to claim freedom of choice concerning themselves. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed, gone astray in error manifest
Dr. Munir Munshey   
It is inappropriate and unbecoming of a believer _ man or woman _ to expect a choice in any matter which has already been decided and settled by Allah and His messenger. Anyone who disbelieves Allah and His messenger is clearly misguided; he has strayed far away
Syed Vickar Ahamed   
It is not right for a believer, man or woman, when something has been already judged by Allah and His Messenger (Muhammad), to have any choice about the judgment: And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), he is indeed on a clearly wrong path
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
It is not for a believing man or believing woman, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray
Abdel Haleem   
When God and His Messenger have decided on a matter that concerns them, it is not fitting for any believing man or woman to claim freedom of choice in that matter: whoever disobeys God and His Messenger is far astray
Abdul Majid Daryabadi   
And it is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His apostle have decreed an affair, that they should have any choice in their affair. And whosoever disobeyeth Allah and His apostle hath strayed with a manifest straying
Ahmed Ali   
No believing men and women have any choice in a matter after God and His Apostle have decided it. Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray
Aisha Bewley   
When Allah and His Messenger have decided something it is not for any man or woman of the muminin to have a choice about it. Anyone who disobeys Allah and His Messenger is clearly misguided.
Ali Ünal   
When God and His Messenger have decreed a matter, it is not for a believing man and a believing woman to have an option insofar as they themselves are concerned. Whoever disobeys God and His Messenger has evidently gone astray
Ali Quli Qara'i   
A faithful man or woman may not, when Allah and His Apostle have decided on a matter, have any option in their matter, and whoever disobeys Allah and His Apostle has certainly strayed into manifest error
Hamid S. Aziz   
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely goes astray in manifest error
Ali Bakhtiari Nejad   
It is not for a believing man or a believing woman, that when God and His messenger decided on a matter, to have a choice in their matter. And whoever disobeys God and His messenger has certainly erred, an obvious error.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is not fitting for a believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His messenger to differ concerning that decision. If anyone ignores God and His messenger, he is certainly and clearly on a wrong path
Musharraf Hussain   
A believing man and a woman have no choice in a matter that is decided by Allah and His Messenger; and anyone who disobeys Allah and His Messenger is wrong
Maududi   
It does not behove a believer, male or female, that when Allah and His Messenger have decided an affair they should exercise their choice. And whoever disobeys Allah and His Messenger has strayed to manifest error
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
It is not for a believing male or believing female, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray.
Mohammad Shafi   
And it behoves not a believing man or a believing woman, when Allah — and His Messenger — has decided an affair, to exercise a choice in their matter. And whoever revolts against Allah and His Messenger, he surely and clearly goes astray

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And it is not befitting to a Muslim man or Muslim woman, when Allah and His Messenger have decreed something that they would have any choice in their matters, and whoever disobeys Allah and His Messenger, he undoubtedly, has strayed away manifestly.
Rashad Khalifa   
No believing man or believing woman, if GOD and His messenger issue any command, has any choice regarding that command. Anyone who disobeys GOD and His messenger has gone far astray.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is not for any believer man or woman to have the choice in the affair when a matter is decreed by Allah and His Prophet. Whosoever disobeys Allah and His Messenger strays into clear error
Maulana Muhammad Ali   
And it behoves not a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided an affair, to exercise a choice in their matter. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely strays off to manifest error
Muhammad Ahmed & Samira   
And (it) was not to a believer (M) and nor a believer (F), if God and His messenger ordered/passed judgment an order/command/matter/affair that to be for them the choice from their matter/affair, and who disobeys God and His messenger, so he had misguided a clear/evident misguidance
Bijan Moeinian   
A believing man/ woman will never challenge a decision of the Lord and His Prophet. Whoever disobeys God and His Prophet, is among the losers
Faridul Haque   
And no Muslim man or woman has any right in the affair, when Allah and His Noble Messenger have decreed a command regarding it; and whoever does not obey the command of Allah and His Noble Messenger, has indeed clearly gone very astray
Sher Ali   
And it behoves not a believing man or a believing woman, when ALLAH and HIS Messenger have decided a matter, that they should exercise their own choice in the matter concerning them. And whoso disobeys ALLAH and HIS Messenger, surely, strays away in manifest error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And neither a believing man nor a believing woman has (this) right that, when Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) have given judgment (or a command) about an affair, they should exercise their own choice in (doing or not doing that) work of theirs. And whoever disobeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) certainly loses his way into open error
Amatul Rahman Omar   
It does not behove a believing man or a believing woman to exercise an option in their affair after Allah and His Messenger have decided the matter. Indeed, he who disobeys Allah and His Messenger surely strays far away in clear error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error
George Sale   
It is not fit for a true believer of either sex, when God and his apostle have decreed a thing, that they should have the liberty of choosing a different matter of their own: And whoever is disobedient unto God and his apostle, surely erreth with a manifest error
Edward Henry Palmer   
It is not for a believing man or for a believing woman, when God and His Apostle have decided an affair, to have the choice in that affair; and whoso rebels against God and His Apostle has erred with an obvious error
John Medows Rodwell   
And it is not for a believer, man or woman, to have any choice in their affairs, when God and His Apostle have decreed a matter: and whoever disobeyeth God and His Apostle, erreth with palpable error
N J Dawood (2014)   
It is not for true believers ― men or women ― to order their own affairs if God and His apostle decree otherwise. He that disobeys God and His apostle strays grievously into error

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And it is not befitting for a believer man or woman to have a choice in their affair when Allah and His messenger have already decreed the matter and whosoever disobeys Allah and His messenger, he indeed has gone into an evident misguidance.
Munir Mezyed   
It is not adequate for a monotheistic believer, man or woman, when a matter has been decided by Allâh and His Messenger to have any choice regarding their decision. If it happens that any one refuses to yield to the Commandments of Allâh and to what He has revealed to His Messenger, (he’ll need to know that) he or she has fallen far away form the Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
And it is not befitting for a believing man or woman that, when Allah and His messenger have decided a matter, they should have a choice in the matter; and whoever disobeys Allah and His messenger has clearly gone astray.
Linda “iLHam” Barto   
It is not proper for a believer –male or female— to pursue any option about a decision once a matter has been decided by Allah and His messenger. If anyone disobeys Allah and His messenger, he/she is clearly on the wrong path.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
It is not for any believing man or believing woman, when Allah and His Messenger have decreed a command, to have a choice in their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then he has strayed into evident misguidance.
Irving & Mohamed Hegab   
No believing man nor any believing woman should exercise any choice in their affair once Allah (God) and His messenger have decided upon some matter. Anyone who disobeys Allah (God) and His messenger has wandered off into manifest error.
Samy Mahdy   
And it was not for a believer, man or woman, if Allah and His Messenger have decreed a matter, to have the choice among their matters. And whoever disobeys Allah and His Messenger, so he already has strayed an obvious astray.
Sayyid Qutb   
Whenever God and His Messenger have decided a matter, it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice in that matter. Whoever disobeys God and His Messenger strays far into error.
Ahmed Hulusi   
When Allah and His Rasul make a judgment regarding an affair, believing men and women have no choice in their own affair! Whoever disobeys Allah and His Rasul, they have clearly plunged into a corrupt faith!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And it is not for any believer, man or woman, to have the choice in their affair when Allah and His Messenger have decreed a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger indeed he has strayed off a manifest straying
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
(And let it be clearly understood) that: No man or a woman whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues be in a position to exercise choice when once Allah and his Messenger have decided on a course of action, pronounced a Judgement or brought a cause to a decision. And he who disobeys Allah and His Messenger will have deviated from sense and will have cast himself head-long in the maze of error
Mir Aneesuddin   
It does not befit a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair, to have for themselves any choice in their affair, and he who disobeys Allah and His messenger, has indeed gone astray (into) clear error.
The Wise Quran   
It is not for a believing man or for a believing woman, when God and His messenger have decided an affair, to have a choice in their affair; and whoever rebels against God and His messenger certainly, has erred a clear error.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His Apostle to have any option about their decision: if any one disobeys God and His Apostle, he is indeed on a clearly wrong Path
OLD Literal Word for Word   
And not (it) is for a believing man and not (for) a believing woman, when Allah has decided and His Messenger a matter that (there) should be for them (any) choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger certainly, he (has) strayed (into) error clear
OLD Transliteration   
Wama kana limu/minin wala mu/minatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan